Buenos Aires Poetry: un proyecto de canon de la poesía anglófona en traducción
Resumen
Buenos Aires Poetry is a publishing enterprise and a journal that publishes poetry originally written in Spanish, and in translation, since 2013. Although there are five printed issues of the magazine, this article concentrates on the online publication, considering that there are not yet enough critical studies on digital poetry magazines. Through the analysis of the portal www.buenosiarespoetry.com the purpose of this article is to determine the motivations behind the canon of foreign poetry (particularly that originally written in English) formed by the magazine, and the translations in relation with the poetics of the journal.
Palabras clave
Texto completo:
PDFReferencias
Aguirre, Raúl Gustavo. (1974). Poetas franceses contemporáneos. Librerías Fausto.
Armani, Horacio. (2013). Antología de poesía italiana contemporánea. Losada.
Arabia, Juan. (2014). Posdata a la Generación Beat y otros ensayos. Buenos Aires Poetry.
Arabia, Juan & Daniel Gigena. (2021). “Juan Arabia. Poeta, editor y traductor: ‘Básicamente, me dedico a la poesía todo el día’”. La Nación, 17 de septiembre, https://www.lanacion.com.ar/cultura/juan-arabia-poeta-editor-y-traductor-basicamente-me-dedico-a-la-poesia-todo-el-dia-nid17092021/
Arabia, Juan & Ernesto González Barnert. (2020). “Juan Arabia. El traductor detrás del poeta”. Fundación Pablo Neruda, https://cultura.fundacionneruda.org/2020/12 /juan-arabia-el-traductor-detras-del-poeta/
Arabia, Juan, Camila Evia & Yunier Riquenes García. (2020). “La poesía habla muy bien de todos nosotros”. Claustrofobias, 9 de septiembre, https://www.claustrofob ias.com/juan-arabia-camila-evia-la-poesia-habla-muy-bien-de-todos-nosotros/
Arabia, Juan & Mariano Rolando Andrade, eds. (2017). Poesía Beat. Buenos Aires Poetry.
Barea, Federico, comp. (2016). Argentina Beat: derivas literarias de los grupos Opium y Sunda (1963-1969). Caja Negra.
Bellesi, Diana, ed. (1984). Contéstame, baila mi danza. Seis poetas norteamericanas. Último Reino.
Bourdieu, Pierre. (2000). Intelectuales, política y poder. EUDEBA.
Casanova, Pascale. (2001). La república mundial de las letras. Anagrama.
Enríquez Aranda, Mercedes. (2004). “Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915–2000)”. Trans, núm. 8, pp. 61-74, https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2969/10476
Enríquez Aranda, Mercedes. (2018). “John Keats en español: historia bibliográfica de su recepción en España y en Hispanoamérica”. Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, editado por Juan Jesús Zaro y Salvador Peña. Comares.
Even-Zohar, Itamar. (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario". Teoría de los Polisistemas, compilado por Montserrat Iglesias Santos. Arco, pp. 223-231.
Fondebrider, Jorge. (1997). Poesía francesa contemporánea 1940-1997. Libros de Tierra Firme.
Fondebrider, Jorge & Sergio Gambolini. (1999). Poesía irlandesa contemporánea. Libros de Tierra Firme.
Girri, Alberto. (1969). Cosmopolitismo y disensión. Antología de la poesía norteamericana actual. Monte Ávila.
Girri, Alberto & William Shand. (1956). Poesía norteamericana contemporánea. Raigal.
Gouanvic, Jean-Marc. (1999). “Introduction. Problématique d’ensemble: pour une sociologie de la traduction”. Sociologie de la traduction. Artois Presses Université. https://doi.org/10.4000/books.apu.6046
Guzmán-Simón, Fernando. (2022). “La «Generación Beat» en la España de la Transición política o el ejemplo de Miguel Romero Esteo y Fernando Merlo”. Castilla. Estudios de Literatura, núm. 13, pp. 212-241, https://doi.org/10.24197/cel.13.2022.212-241
Heilbron, Johan. (2010) “Structure and Dynamics of the World System of Translation”. International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation, UNESCO, https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2008). “Chapitre premier. La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux”. Translatio, editado por Gisèle Sapiro. CNRS Éditions, https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9473
Mallol, Anahí. (2013). “Traducciones y poéticas en Diario de Poesía”. Orbis Tertius, vol. 17, núm. 19, pp. 101-112. http://www.orbistertius.unlp.edu.ar
Muñoz Martín, Javier & María Valdivieso Blanco. (2004). “Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional”. Las palabras del traductor: actas del II Congreso "El Español, Lengua de Traducción", coordinado por Luis González. Pollux Hernúñez, pp. 445-480, https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/ 02/036_munoz-valdivieso.pdf
Raggio, Marcela. (2012). Poesía inglesa y poéticas de la traducción: la traducción de poetas anglófonos en tres revistas de poesía argentinas: Diario de poesía (1986-2007), Fénix (1997-2007) y Hablar de poesía (1999-2007). Ediciones del Copista.
Raggio, Marcela (2015). Traducción poética en Argentina. Antologías de poesía anglófona 1940-2000. EDIUNC.
Raggio, Marcela. (2021). “Itinerarios discursivos en la revista argentina Eco contemporáneo (1961-1969)”. Caderno de Letras, núm. 39, https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/i ndex.php/cadernodeletras/index
Rest, Jaime. (1968). Los románticos ingleses. CEAL.
Sapiro, Gisèle. (2016). La sociología de la literatura. FCE.
Sarlo, Isabel. (2001). “Prólogo a la edición en español. Raymond Williams: del campo a la ciudad”. El campo y la ciudad, de Raymond Williams. Paidós.
St. Clair, William. (2007). The reading nation in the Romantic period. Cambridge University Press.
Stornaiolo Pimentel, Alfredo. (2019). “La contracultura beat: un puente entre la música negra y el rock”. ComHumanitas, vol. 10, núm. 3, pp. 13-42.
Szpilbarg, Daniela & Ezequiel Saferstein. (2012). “El espacio editorial "independiente": heterogeneidad, posicionamientos y debates: hacia una tipología de las editoriales en el período 1998-2010”. Primer Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición, http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.1955/ev.1955.pdf.
Swaan, Abram de. (1993). “The Emergent World Language System: An Introduction”. International Political Science Review / Revue Internationale de Science Politique, vol. 14, núm. 3, pp. 219–226. http://www.jstor.org/stable/1601190
Tatton, Derek & Juan Arabia. (2012). “Interview with Derek Tatton, Director of the Raymond Williams Foundation”, por Juan Arabia”. Buenos Aires Poetry, https://buenosairespoetry.com/2012/01/21/556/
Venturini, Santiago. (2014). “Un catálogo excéntrico: editoriales literarias independientes y poesía traducida en la Argentina de la última década”. Transfer, vol. 9, núm. 1-2, pp. 32-49, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/ 287007
Venturini, Santiago. (2010). “Preliminares de la traducción: dos antologías de poesía francesa cruzadas”. Transfer, vol. 2, pp. 1-15, https://ri.conicet.gov.ar/bitstream /handle/11336/101434/CONICET_Digital_Nro.f76b7602-b240-422f-ace0-812c24ae12d8_A.pdf?sequence=2&isAllowed=y.
Williams, Raymond. (2000). Marxismo y literatura. Península.
Willson, Patricia. (2004). La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Siglo XXI.
INFORMACIÓN
La convocatoria para la recepción de textos para el número 82 (primer semestre de 2025) de la Nueva Revista del Pacífico se encontrará abierta entre el 6 y el 24 de enero de 2025. Los artículos, entrevistas y reseñas deberán ser enviados en formato de Microsoft Word (.docx) a la dirección nuevarevistadelpacifico@upla.cl, siguiendo lo establecido en las Directrices para autoras/es, disponibles en "Acerca de", sección "Envíos". Además, invitamos a la comunidad de autores y lectores a revisar todos los contenidos de la revista en una versión remozada de nuestra página web, disponible en http://revistas.upla.cl/index.php/NRP
Indizado en:

